sábado, 4 de octubre de 2008

Para flipar un poco más



¿Qué tal te ha ido? ¿Bien? ¿Mal? ¿Era difícil la prueba? ¿Estabas nerviosa? ¿Cómo era la gente?, etc, etc.

Efectivamente, son las preguntas más pronunciadas estos días entre la gente que me rodea.

Llegué a la oficina unos 7 minutos antes de las 13 h., para no entrar con el tiempo just-justo, ni tampoco media hora antes. Préviamente estuve charlando un rato con una chica que fumaba un pitillo en la entrada. Era de Reus, ganxet. Muy maja. Y del departamento de francés. "¿Eres la de la entrevista?" me dijo. Y le contesté que sí. Subimos juntas y me presentaron a la chica que me llamó el día anterior, y a otra, con nombre de euskeralandia. (Sois una plaga). Que era la encargada del departamento de inglés y la que me haría la prueba. El problema era que hasta la 1 no se despejaba la sala de reuniones, de modo que me ofrecí a irme un rato a dar una vuelta y a volver más tarde.

Al volver, las dos chicas estaban apuradas por eso de no haberme podido atender bien, y tal. Que tranquis, que sonrisas, que jijí, que jajá. Nos sentamos en una mesa grande, que hace dos de la mesa de mi comedor. P., la que me llamó, me contó cómo era la empresa, qué tipo de persona necesitaban, que si había hecho traducciones, que tal, que cual. Y al acabar, N. quiso saber, por curiosidad, qué asignaturas me gustaban más de filologia. Sabiendo que buscan gente con altos conocimientos lingüísticos, podía haber mentido y decir que gramática, que sintaxis, que semántica, y que la lingüística era lo mejor del mundo. Pero para qué mentir. Si vosotros ya conocéis mis cruzadas en gramática, ¿verdad? Aparte, la gente a quien le gusta todo esto, se le nota. Así que fui sincera: literatura, cultura. Y traducción... bueno, la asignatura en que de verdad traducimos y el seminario que hicimos con todo un docto reconocido de traducción. Porque la asignatura en sí de "Traducción 1"... Bueno... no hace falta comentar mucho xD.

Luego me dieron un dosier de 7-8 páginas, me explicaron lo que tenía que hacer, que el baño está aquí, que si tienes sed ahí tienes agua, que si los bolis, que si las hojas, que mucha suerte y que tranquila, que no era muy complicado.

Primeras dos páginas: traducir un par de párrafos del español al inglés. El uno, sobre la ministra de Educación, Política Social y Deportes y la ley de la Autonomía y "en los marcos de la legislación de..." (me lo pasé de bien lo que yo os diga...). Y el otro de "grupo la Caixa", con "capitales de más de 396.000 millones de euros", y el sistema de nosequé y blablabla. Hum, política y economía. Mis dos temas favoritos en la entrevista. Ésto sí que mola.

Traducción de inglés a español. Un párrafo sobre la educación americana y lo mál que está. Una "marea creciente de mediocridad" que ya nos ha llegado.

Palabras en español, que pueden ser tanto sustantivos como verbos de tal y tal persona. Sinónimos en inglés. "Registro" esto... ¿register? hum.... y ¿cómo será 'cachear' en inglish? Quiero un diccionario, pofavóh, ¡Mi reino por un diccionario! O un ordenador con conexión a internet. ¡Plis! Y otras tantas. Qué gonito. Y yo con la mente en blanco. ¿Os he contado alguna vez lo mala que soy a veces para que me acuerde de una palabra en el momento que toca? Esta misma mañana, hablando con Ion: "Sí... es como con... con... ¿cómo se llaman los médicos esos que te abren y te sacan las entrañas y las pesan y miran qué te ha pasado?"... "¿Forenses?" "Eso. Sí. Forenses... (silencio)... ¿A qué venía esto?"

Y por último, un párrafo en español y la traducción inglesa hecha por un traductor automático. Había cada joya... Ahí tenías que identificar los errores y luego explicar por qué sucedían. (Decir que una máquina no puede substituir a una persona en ciertas áreas, no sirve, pero bueno. En toras se puede acercar). Una frase que me encantó era cuando en español decía "o que tienen intención de hacerlo" (el formar una familia): "they have intentions of do". Toma ya. O "to form a family". Ese también me moló. (Aunque ahora resulta que será correcto y yo... Bueno, da igual).

Hora y media estuve con la tontería.

Y nada, que me han dicho que aún no saben cuándo me dirán algo. Que están con la selección, que tal, que cual... Así que, ¡intríngulis para rato!

Creo que, como persona, les caí bastante bien. Y ayer estaba yo toda happy con lo del mundo de la traducción y tal. Pero bueno, que aquí prima lo bien que lo hagas.

Al salir, cruzando pl. Catalunya, me encuentro que a unos metros enfrente de mí hay alguien mirándome fíjamente. ¿"Inanna"? Ostras, es uno de mis 20 compañeros de clase, de filología inglesa. Qué alegría, qué bonito. Que tal, bien y tu, muy bien, y tú qué haces aquí, que un master, ah que bien, y tu, una entrevista, ah que bien-cómo ha ido-era de traducción, sí-jajaja- parecía un examen, jajaja... Que oye, que por saber, me puedes decir dónde, que si no te importa te voy a hacer la competencia un poco y llevaré el currículum y tal. Jeje.

Mi cerebro: ¿lo cualo? o.o

Yo: Hombre... la verdad es que sí que me importa y... no, lo siento pero no. No puedo hacerlo.
Él: Ya... me imaginaba, pero por preguntar...
Yo: Ya. Je.

Qué.. fuerte. Me lo esperaba de otros compañeros, pero no de él.

Después fui a comer con Gaston y Flora (les mandé un SMS, por por lo visto él sí lo leyó). Y por la tarde, cuando llegó Ion, quedamos con Gemma... y sí, ¡las convocatorias por blog también funcionan! Suerte que le dió por leerlo, que si no... De todas formas, la hubiera llamado.

En fin, ya tenéis la crónica completa. Bien-bien. Espero que lo que ya os lo conté en persona o por teléfono no lo hayáis leído, que es más de lo mismo XD.

Gracias a todos por los mensajes, comentarios, mails y llamadas recibidos :) ¡Así da gusto que te hagan entrevistas!

Bezoz!

No hay comentarios: